تاریخ از نگاه یونسی عبرت آموز است نه هویت بخش
دوشنبه ۲۱ اسفند هتل هاله بانه میزبان مراسم رونمایی از کتاب شناختنامه ابراهیم یونسی بود.
شناختنامه ابراهیم یونسی تالیف امید ورزنده و سید شجاع نی نوا با نگاهی به مطالب چاپ شده حول و حوش آثار یونسی، شخصیت چند بعدی او را برای مخاطب بازگو می کند.
امید ورزنده در این مراسم گفت: تفکر تالیف این کتاب بر می گردد به سال ۹۳، این کتاب شامل مقاله های علمی پژوهشی ، یادداشتها، پایان نامه ها و عکسهایی از زندگی شخصی ابراهیم یونسی است.
خالد توکلی دکترای جامعه شناسی از جمله سخنرانان این مراسم بود، او با اشاره به اهمیت تاریخ به ترجمه های یونسی پرداخت. به باور توکلی، هدف ابراهیم یونسی از ترجمه کتابهای تاریخی ٱگاهی بخشی است.
خالد توکلی: با نگاهی به آثار او درمیابیم که ابراهیم یونسی جنبش ملی کرد را آسیب شناسی می کند. ما به نوعی دچار خود سانسوری هستیم و از انتقاد کردن تاریخمان واهمه داریم به همین دلیل جریان قوی روشنفکری نداریم.
این جامعه شناس افزود: یونسی برخلاف امین زکی بگ قصد داشت ما از تاریخ عبرت بگیریم او به نگاه کردها نسبت به قدرتهای بزرگ نقد داشت.
محمد محمودی شاعر و منتقد ادبی- این منتقد به زندگی ابراهیم یونسی پس از کودتای ۱۸ مرداد پرداخت و با اشاره به زبان نوشتاری او دلیل انتخاب زبان فارسی را فقدان مخاطب زبان کردی در ٱن دوره دانست.
رضا علیپور شاعر و منتقد ادبی-
علیپور گفت انتخاب کتاب برای ترجمه توسط مترجم نمی تواند تصادفی باشد. هویت این نویسنده و مترجم در قدرت و قوت کار او تاثیر زیادی داشت. زبان نوشتاری او زبان معیار ٱن دوره نبوده است.
این شاعر و منتقد ادبی افزود: یونسی ازکلمه ها و اصطلاحات کردی در ترجمه هایش استفاده می کرد.
رضا شجیعی ناشر و منتقد-
توانایی های یونسی باعث شد تا در دوره پس از زندان به نویسنده ای پر ٱوازه تبدیل شود و تجربه ی زیسته ی اونقش زیادی در این مهم داشته است.
به باور شجیعی، یونسی جایگاه ویژه ای درگفتمان کوردی دارد، گرچه او در زمینه زبان کوردی نتوانسته کاری انجام دهد اما برای یونسی مسئله کورد امری مهم است.