آغاز به کار دفتر ترجمه رسمی در سقز

روز گذشته (چهارشنبه ۲۴ بهمن) دفتر ترجمه رسمی در سقز با حضور جمع کوچکی از علاقهمندان به حوزه زبان و ترجمه افتتاح شد تا پاسخگوی نیازمندیهای سقز و چند شهر اطراف در زمینه ترجمه اسناد و مدارک رسمی باشد.
در این مراسم حسین مرادیان از فرهنگیان بازنشسته (زبان انگلیسی) با ذکر خاطرهای از محمد قاضی مترجم نامی کورد گفت: ایشان با تشبیه ترجمه صحیح و روان به عسل طبیعی و یا روغن محلی میگفتند: “اگر پس از خوردن عسل و یا روغن طبیعی در گلوی خود احساس شیرینی و چربی نکردید مطمئن باشید که آن عسل و روغن طبیعی هستند، در ترجمه نیز همینطور است، اگر هنگام خواندن متن ترجمه شده دچار سردرگمی نشدید و متن روان و قابل درک بود بدانید که آن ترجمه درست و آن مترجم موفق بوده است”.
مرادیان تنها آشنایی مترجم به زبان مبدأ و مقصد را ناکافی دانست و افزود: مترجم ابتدا باید به آن موضوع علاقه، احاطه و اشراف داشته باشد تا بتواند ترجمه دقیق و درستی داشته باشد و اگر فرد بدون رعایت این سه فاکتور دست به ترجمه بزند احتمال اینکه ترجمه موفقی انجام ندهد زیاد است.
در این نشست همچنین فرهاد امینپور روزنامهنگار و مترجم نیز به آسیبشناسی ترجمه در زبان کوردی پرداخت و گفت” سه دوره را میتوان برای ترجمه در زبان کوردی متصور بود؛ نخست دهه ۱۹۸۰ میلادی و با حضور کسانی همچون علاءالدین سجادی، شکور مصطفی، ماموستا ههژار و … بود که توانستند زمینههای ایجاد یک زبان معیار را در زبان کُردی فراهم کنند و هم اینکه زبان را از بسیاری تهدیدها نجات دهند.
دوره دوم در دهه ۱۹۹۰ و قبل و همزمان با تشکیل ساختار اقلیم کُردستان بودکه اگرچه فرصتهای بیشماری خلق شد و ترجمههای زیادی انجام شد اما موجب آشفتگیهایی هم در زبان کُردی شد.
دوره سوم در یک دهه اخیر بود که کار ترجمه دقیقتر و تخصصیتر پیش رفته است و از آنجا که توافق بر سر زبان معیار هم بیشتر شده است آسیبها کمتر شدهاند.
کاوه قادری مدیر این دفتر نیز در گفتگو با واکاوی نقش دفاتر رسمی را با توجه به مراودات و رفت و آمدهایی که در قالب سفرهای کاری، مالی، مهاجرت و انجام میگیرد لزوم ترجمه مدارک و اسناد هویتی و شغلی را مهم ارزیابی کرد و گفت این دفتر تمام امور مربوط به ترجمه اسناد رسمی، مدارک تحصیلی، شناسنامه و … سایر اسناد هویتی و حقوقی را انجام میدهد، اسناد رسمی پس از ترجمه جهت تأیید نزد قاضی در سنندج ارسال میشود و اسناد مرتبط با وزارت خارجه هم به نزدیکترین دفتر این وزارتخانه که در کرمانشاه است ارسال میشود و تمام این امور را هم دفتر ترجمه انجام میدهد.
لازم به ذکر است که این دفتر در خیابان جمهوری، کوچه جوانه ۲، پلاک ۲، جنب ساختمان پزشکان لکسون قرار گرفته است.